Verse explainer
"Take no thought" is old English for "stop anxious worrying" — not a ban on planning, but a call to trust the Father who already gave you the greater gift of life itself.
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
BSBTherefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
The plain meaning
The phrase "take no thought" tripped readers almost from the start. Jamieson, Fausset & Brown note that in 17th-century English "thought" carried the force of anxious solicitude — the gnawing, distrustful kind of worry — not simple reflection or prudent planning. Jesus is not forbidding a shopping list or a savings account. He is targeting the panicked, unbelieving dread that acts as though God might forget you. The logic of v. 25 is a gentle argument from the greater to the lesser: God already gave you life and a body — the harder, costlier gifts — so will he really withhold food and clothing, the smaller supports? Matthew Henry captures the shape of it: God maintains the greater; surely he will supply the less. The verse opens a sustained argument that runs through v. 34, drawing on birds (v. 26), stature (v. 27), lilies (vv. 28–30), and the Gentile example (v. 32), all converging on v. 33: seek the kingdom first, and these things will be added. The worry Jesus forbids is not thoughtfulness — it is the fearful, faithless kind that treats God as absent.
The common misreading
What the commentators say
Henry distinguishes two kinds of thought: the lawful care of a prudent person, and the disquieting, distrustful anxiety that signals the heart has set its treasure on earth. The latter, he argues, is a practical disbelief of God's promises, since God has explicitly promised necessities — not luxuries — to those who are his. The sin is not in planning; it is in the fretting that God cannot or will not provide.
JFB press the translation point directly: the English word 'thought' in the KJV era meant anxious solicitude, not mere reflection. They tie the verse to Philippians 4:6-7 — being 'careful about nothing' but casting burdens on God issues in a peace that guards heart and mind. Committing one's temporal condition entirely to one's own mental resourcefulness, with no reference to God, is exactly the 'unsettled' state Jesus warns against.
Gill notes that Jesus points to wild birds — creatures with no barns, no sowing, no reaping — to shame unbelieving anxiety in those who do have all those means and still distrust Providence. He cites a parallel rabbinic argument: if creatures made to serve man are fed without trouble, how much more should those made to serve God expect supply? The point is not that labor is needless, but that fearful hoarding-anxiety contradicts trust in a providing Father.
The word behind it
To be anxious, to be pulled in different directions by worry. The root merimnao comes from merizo (to divide) — it pictures a mind split apart by competing fears. This is the verb behind 'take no thought' in KJV and 'do not worry' in BSB. It appears again in v. 27, 28, 31, and 34, forming the backbone of the whole passage. Thayer's lexicon distinguishes it from ordinary foresight: it denotes the kind of care that distracts and unsettles rather than the kind that plans wisely.
Related verses