Verse explainer
"Giants" is a misleading translation — the Hebrew word Nephilim is about fallen, violent men, not towering physical size.
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
BSBThe Nephilim were on the earth in those days—and afterward as well—when the sons of God had relations with the daughters of men. And they bore them children who became the mighty men of old, men of renown.
The plain meaning
The English word "giants" here comes from the Hebrew nephilim, which most likely derives from the root naphal, meaning "to fall." The Septuagint rendered it as gigantes, meaning "earth-born," not necessarily enormous in stature — and our word "giants" has since drifted to mean physical bulk almost exclusively. The verse is describing a class of brutal, domineering figures who made themselves notorious through violence and oppression, not through height. The phrase "men of renown" (Hebrew anshey hashshem, literally "men of the name") points to a reputation built by force and conquest. The timing note — "in those days and also after that" — ties these figures to the broader moral collapse described in vv. 5–6, where God observes that every inclination of human hearts was continually evil. The verse records a historical judgment about a culture of predatory power, not a claim about superhuman physiology. The identity of the "sons of God" remains genuinely debated, but the text's emphasis falls on the outcome: a world where might had become completely untethered from righteousness.
The common misreading
What the commentators say
Clarke argues that nephilim means those who had fallen from true religion — apostate, earth-bound men with an animal and devilish disposition — and that our translators did readers a disservice by rendering seven different Hebrew words uniformly as "giants," implying physical stature when the originals point more often to moral character, ferocity, or wickedness.
JFB note that the Hebrew term implies not so much great stature as reckless ferocity — impious, daring characters who spread devastation and carnage. The emphasis is on destructive moral force, not on physical dimensions.
Henry reads the Nephilim as those who wielded great bulk and great name as instruments of oppression, trampling on what was just and sacred. He observes that great might is a very great snare, and that this generation despised the honor their ancestors had earned by virtue, replacing it with a reputation built on terror and violence.
The word behind it
From the root naphal, "to fall." The word may mean those who fell (apostates or the fallen), or those who cause others to fall — i.e., violent, devastating aggressors. The Septuagint translated it as gigantes ("earth-born"), which our English "giants" inherited, but the Hebrew root carries no implication of unusual height. The word's force is moral and social: these were men of ruinous, domineering character.
Related verses