Verse explainer
Paul isn't describing a window you squint through — he's describing a mirror that gives you a reflected, indirect image where you'd rather have the thing itself.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
BSBNow we see but a dim reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
The plain meaning
The word translated "glass" is the Greek esoptron — a mirror, almost certainly of polished metal, not a pane of transparent glass. Paul's image is of seeing a reflected likeness: real, but indirect and incomplete. "Darkly" renders the Greek ainigmati — "in an enigma" — meaning the truth is carried in a dim likeness rather than seen directly. Paul's contrast is between two modes of knowing: the partial, mediated knowledge available in this life, and the direct, face-to-face knowledge that belongs to what he has just called the arrival of "the perfect" (v. 10). Jamieson-Fausset-Brown note that Paul is likely echoing Numbers 12:8, where God says he spoke to Moses "not in enigmas" — face to face — setting that as the gold standard. Even inspired revelation now is, by that measure, a reflected enigma. The second half sharpens it: "I shall know even as I am known" does not mean believers will become omniscient, but that the quality of their knowing — personal, direct, relational — will match how God already knows them. The verse closes the love-chapter's argument: love outlasts all gifts precisely because it belongs to the permanent order, while our present knowing is provisional.
The common misreading
What the commentators say
Clarke draws heavily on rabbinic parallels, showing that Jewish teachers distinguished between a 'lucid specular' (clear mirror, attributed only to Moses) and an 'obscure specular' (dim mirror, used of the other prophets). Paul, he argues, borrows this idiom deliberately: our present revelatory knowledge is of the obscure kind, and eternity alone will unfold what the present state cannot. The phrase 'in an enigma' means that invisible realities are represented through visible likenesses, not seen in themselves.
JFB press the mirror image closely: ancient mirrors were polished brass, giving a dim and reversed reflection. The object appears to lie behind the mirror — you see it through and by means of the surface, not directly. They connect 'face to face' to Numbers 12:8 and Genesis 32:30, treating the latter as a type of the direct vision that awaits believers. On 'know even as I am known,' they note the Greek intensifies both verbs: 'fully know ... fully known' — and stress that even now being known by God precedes and grounds our knowing of him.
Calvin reads the verse as a caution against presumption: the knowledge God grants believers in this life is genuine but fragmentary, given through secondary means — word, sacrament, prophecy. The 'face to face' vision is reserved for glory and must not be claimed prematurely. For Calvin, this also guards the church against those who claim unmediated spiritual insight that bypasses the ordinary means of grace.
The word behind it
"Enigma" or "riddle" — from a verb meaning to speak in hints or shadows. English 'darkly' is too weak; it suggests poor lighting when Paul means something more like a likeness or representation that stands in for the real thing. An enigma conveys truth, but obliquely, the way a reflection conveys a face without being the face. This single word reframes the verse: Paul isn't lamenting that vision is blurry; he's saying that all present knowledge of God is structurally indirect — carried in types, words, and reflections rather than direct encounter.
Related verses